12 JAN
8,4° / −2,1°
Poda. Geada branca nos socalcos altos; o xisto guarda o pouco sol que há.
Pruning. White frost on the upper terraces; the schist keeps what little sun there is.
Quinta do Fio · Colheitas · 2022
The year wrote itself in temperature. Fourteen days tell the whole of 2022 — one frost, one heat spike, one slow night of rain, and a harvest that began at six in the morning.
A vindima — the harvest
Twelve days, five parcels, wicker baskets. Picked in the morning, trodden at night.
09 SET · o corte
Começa-se pela Beira-Rio, às seis, com o rio ainda frio. Corta-se a cacho inteiro, para cestos de vime de doze quilos — nada é esmagado antes de chegar ao lagar.
We start at Beira-Rio, at six. Whole clusters into twelve-kilo wicker baskets; nothing is crushed before the lagar.
21 SET · a lagarada
À noite, lagarada: quatro horas de pisa no granito de 1953, parcela a parcela. A Costa do Vento entra por último e fecha o ano.
By night, the treading: four hours in the 1953 granite lagar, parcel by parcel. Costa do Vento comes in last and closes the year.
Nota de prova — the tasting note
Cereja preta, esteva, xisto molhado.
A acidez que a noite de agosto
devolveu.
Taninos de muro seco. Espera dez anos;
ele esperou por ti dois.
Black cherry, rockrose, wet schist. The acidity an August night gave back. Dry-stone tannins. Wait ten years — it waited two for you.
Colheita atribuída
As 4 200 garrafas de 2022 foram atribuídas em março de 2025. Não guardamos stock; guardamos lugares na lista. Allocated out — all 4 200 bottles of 2022 were placed in March 2025. There is no stock; there is a list for 2026.
Entrar na lista de 2026